Ar nusaz, sum wanas üurbetis na uonuûu komoci muşi ar serişi gverdiz komuxtu. Dido ixelu çkva oxelinute tolepe uçilambru, wamwamepes çilambre kodudgitu.
Çkva dincirez do nusas, “Ôia komoci çkimik muperepe momiğu” ya do nciri meanûoru, tolepe çkar var adu.
Tanuşi manişa eiselu do didi üuüuma üeremulis konoüidu.
Damtire muşik, “Kale nusa hawi wüari mot noüidi, xura ibonare-i?” ya do meüitxu.
“Biöi skani komoxtu nana, biöi skani” ya do ewixoronu, gowimûu.
Méika çkvaşi biöiti eiselu. Xura muşi dibonu, gyari muşi oöüomu do maxoüas konunwu. Nusati idu do keluxedu. E do;
“Mu momiği üurbetişen, bowüedat öe üoçi” ya.
Biöik xenöüelis mbela guwüu. Muperepe muğu dorûun. Porçape, dolokunepe, üuçxe modvalu çkva do çkva. Nusa alis kodolaüidu, dido ixelu. Biöik cebişen oéxoci do yali eşiğu do,
“Aha hantereti si mogiği” ya do komeçu.
Nusas yali çkar var uâiruûu. Gyowüeduşi rufi uüaôu çkva ar oxorca komeşaxen. Nusak yalis owüedu owüedu do kogyoöüu obgarinus. Ar üele ibgars, ar üele-ti oüoreéxus kogyoöüu.
“Oi oi oi, mu ôa do so bidare ya.
Oi oi oi, ma ham ndğalepeti bâiraû-i? ya.
Oi oi oi, biöik nokterisa komomionu doren ya.
Oi oi oi, ham zura so âiri do moioni ya.
Haya hawi si komegamskvanu-i, üoçi çkimi ya.”
Damtire gale ûu do nusa muşişi oüoreéxu ognuşi oxoris kamajvaru do, “Ğormoti Tai çkimi ! Mu gağodu kale nusa mot ibgar, mot üoreéxum” ya goşaşeri.
“Ma var ôüoreéxa do mik üoreéxas e damtire çkimi, biöi skanik nokterisa komomionu doren, ma mot bibgarûa do mik ibgaras” ya.
“Kale! Mu ôa do so bidare, vay ti çkimis do vataüui ti çkimis çkva so ren nokterisa, mowiri do ar üai do ôila” ya tku do üoüaris naüaôu.
Nusak, “Aha, hako doloxen” ya tku do yali komeçu.
Damtirek yalis gyowüedu gyowüedu do çkva ar çxindi kelanâiku do iâiéu.
“Kale! Ham beûi oxorca şeni ibgar do üoreéxum-i? Var nusa çkimi var hamu dido kçini ren, nokterisa var gaven” ya do nusa muşis guri kogundu.
Ma bâri şkule damtirek do biöik xolo iâiéamûes heşo.
Cireüi : Yaxiya Hilmi
K u m a
Kaynana aynayı eline alıp bakmış bakmış, “Bunun için mi ağlıyorsun gelinim bu çok yaşlı bir kocakarı, bundan sana kuma olur mu? Olsa olsa hizmetçi olur” demiş.
The fellow wife
The mother-in-law took the mirror to her hand and looked at it. Then, she said to her daughter-in-law, “Are you crying for this? This woman is very old. She will not make a fellow wife to you, but only a servant”.






